Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he can hardly be here

  • 1 едва

    нареч.
    1. ( с трудом) hardly, only just

    он едва спасся — he had a narrow escape; (от чего-л.) he only just escaped (d., + ger.)

    2. ( чуть) hardly, scarcely

    он едва взглянул на неё, улыбнулся ей — he hardly / scarcely gave her a look, a smile

    3. ( лишь только) just, barely

    он тогда едва начинал говорить по-английски — he was just beginning to speak English, he had barely begun to speak English

    едва..., как — scarcely... when, no sooner... than:

    едва он уехал, как — he had scarcely gone away when, no sooner had he gone away than

    едва-едва — hardly:

    он едва-едва двигался — he hardly moved, he could hardly move

    едва не — nearly:

    едва ли — hardly, scarcely:

    едва ли не — almost:

    Русско-английский словарь Смирнитского > едва

  • 2 едва

    нареч.
    1) ( с трудом) hardly, only just

    он едва́ по́днял э́то — he could hardly lift it

    он едва́ спа́сся — he had a narrow escape; (от рд.) he only just escaped (d, + ger)

    он едва́ удержа́лся от слёз — he could scarcely hold back his tears

    2) ( чуть) hardly, scarcely

    он едва́ взгляну́л на неё [улыбну́лся ей] — he hardly / scarcely gave her a look [smile]

    3) ( лишь только) just, barely

    он тогда́ едва́ начина́л говори́ть по-англи́йски — he was just beginning to speak English, he had barely begun to speak English

    едва́..., как — scarcely... when; no sooner... than

    едва́ он уе́хал, как — he had scarcely gone away when; no sooner had he gone away than

    ••

    едва́ не — nearly; all but

    он едва́ не упа́л — he nearly fell

    едва́ ли — hardly, scarcely

    едва́ ли он здесь — he can hardly be here

    едва́ ли не — almost

    он счита́ется едва́ ли не лу́чшим арти́стом — he is considered almost the best actor

    Новый большой русско-английский словарь > едва

  • 3 чуть

    нареч.
    1) ( едва) hardly; ( с трудом) just

    он чуть ды́шит — he can hardly breathe

    отсю́да чуть ви́дно — it can hardly be seen from here

    чуть заме́тная улы́бка — a faint smile; a ghost [gəʊst] of a smile идиом.

    2) ( немного) slightly, a little bit

    чуть леве́е — slightly [a little bit] more to the left

    3) (сразу после того как; тж. чуть то́лько) as soon as

    чуть (то́лько) он вошёл — as soon as he came in; hardly had he come in

    ••

    чуть не — nearly, almost

    он чуть не упа́л — he nearly fell

    он чуть не разби́л ча́шку — he very nearly broke the cup

    чуть ли не — nearly, almost

    чуть свет — at daybreak, at first light

    Новый большой русско-английский словарь > чуть

  • 4 едва на ногах стоит

    едва на ногах стоит (держится) ( кто), тж. на ногах не стоит (не держится) ( кто)
    разг.
    1) (очень слаб (от болезни, усталости и т. п.)) one is ready to drop; one is dropping with fatigue; one is scarcely able to stand

    Екатерина Дмитриевна сказала: - Иди-ка ты спать, ребёнок. А я пойду выяснять отношения. Вот удовольствие, в самом деле, - едва на ногах стою. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Go to bed, child,' said Ekaterina Dmitrievna. 'And I'll go and see what it's all about. A pleasure, I must say - and me ready to drop!'

    Мальчики едва держались на ногах. Сказались эти две ужасные ночи. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — It was all the boys could do to keep on their feet. The two harassing nights... were beginning to tell on them.

    2) ( сильно пьян) one can hardly stand on one's feet (legs); one can hardly keep one's feet

    - Отвечай, хитрец, отвечай мне, ненасытное сердце: чем, чем я накормлю моих сиротских детей? Вот появляется пьяный и на ногах не стоит... (Ф. Достоевский, Идиот) — Answer me, you leech, answer, you grasping miser: What shall I give my orphaned children to eat? And now he comes here, drunk and hardly able to stand on his feet...

    Николашка... вошёл в комнату Псекова и поклонился следователю в ноги. Лицо его было сонно и заплакано. Сам он был пьян и еле держался на ногах. (А. Чехов, Шведская спичка) — Nikolashka... entered Psyekov's room, and bowed low before the magistrate. His face was sleepy and tear-stained. He was tipsy and could hardly keep his feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > едва на ногах стоит

  • 5 чуть

    Русско-английский словарь Смирнитского > чуть

  • 6 П-568

    HE ПРОДОХНЁШЬ HE ПРОДОХНУТЬ ПРОДОХНУТЬ НЕЛЬЗЙ all coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не продохнёшь or impers predic with бытье (variants with продохнуть)) it is impossible to breathe (in some place because the air is stuffy, there is a bad smell etc): you (one) can hardly breathe it's hard to breathe there isn't a breath of (fresh) air (in some place).
    Ну и накурили они здесь - не продохнёшь. Well, they certainly smoked their fill of cigarettes here-you can hardly breathe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-568

  • 7 не продохнешь

    НЕ ПРОДОХНЕШЬ; НЕ ПРОДОХНУТЬ; ПРОДОХНУТЬ НЕЛЬЗЯ all coll
    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не продохнёшь or impers predic with быть (variants with продохнуть)]
    =====
    it is impossible to breathe (in some place because the air is stuffy, there is a bad smell etc):
    - there isn't a breath of (fresh) air (in some place).
         Ну и накурили они здесь - не продохнёшь. Well, they certainly smoked their fill of cigarettes here-you can hardly breathe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не продохнешь

  • 8 не продохнуть

    НЕ ПРОДОХНЕШЬ; НЕ ПРОДОХНУТЬ; ПРОДОХНУТЬ НЕЛЬЗЯ all coll
    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не продохнёшь or impers predic with быть (variants with продохнуть)]
    =====
    it is impossible to breathe (in some place because the air is stuffy, there is a bad smell etc):
    - there isn't a breath of (fresh) air (in some place).
         Ну и накурили они здесь - не продохнёшь. Well, they certainly smoked their fill of cigarettes here-you can hardly breathe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не продохнуть

  • 9 продохнуть нельзя

    НЕ ПРОДОХНЕШЬ; НЕ ПРОДОХНУТЬ; ПРОДОХНУТЬ НЕЛЬЗЯ all coll
    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не продохнёшь or impers predic with быть (variants with продохнуть)]
    =====
    it is impossible to breathe (in some place because the air is stuffy, there is a bad smell etc):
    - there isn't a breath of (fresh) air (in some place).
         Ну и накурили они здесь - не продохнёшь. Well, they certainly smoked their fill of cigarettes here-you can hardly breathe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > продохнуть нельзя

  • 10 ноги не держат

    разг.
    one is weak at the knees; one can hardly stand; one is ready to drop

    Хотел я на косяк обпереться - ноги не держат. Сполз на порожек... (В. Астафьев, Жизнь прожить) — I felt like leaning against the doorpost, I was so weak at the knees. I sneaked across the threshold...

    - А вот и я! - весело крикнул он, бросая коньки возле дверей. - Ох, мам, и накатался я! Ноги не держат! (Ю. Трифонов, Студенты) — 'Here I am!' he cried gaily, throwing down his skates at the door. 'Oh, Mamma, didn't I skate, just! I can hardly stand!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ноги не держат

  • 11 Я-37

    ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого coll VP subj. pres or past) s.o. is unable to speak articulately, distinctly (from drunkenness, fatigue, embarrassment etc): у X-a язык заплетается = X Is stammering X is tripping (all) over his tongue X's speech is thick X can hardly get his tongue (a)round the words (in limited contexts) X's speech is slurred.
    (Лебедев:) Николаша, совестно мне, краснею, язык заплетается, но, голубчик, войди в моё положение, пойми, что я человек подневольный, негр, тряпка... (Чехов 4). (L.:) Nikolasha, I feel ashamed, I'm blushing and stammering, but, my dear boy, put yourself in my place, try to understand that I am helpless, a slave, a milksop... (4a).
    «Только винцо-то (here = водка) у нас, сам знаешь, - поддельное...» - «Это почему же поддельное?» - изумился Лёня столь откровенной наглости. Приняв двойную порцию, мерзавец раскраснелся, распарился, глаза у него тоже достаточно посоловели, язык заплетался... Но, заплетаясь, настаивал, что винцо... поддельное, получаемое из обыкновенной воды - путём гипноза... (Терц 6). "Our only trouble is this substitute vodka they give us as you know." "What d'you mean-substitute?" Lenny was staggered by the brazen insolence of the man. After his double portion he was red in the face and sweating like a pig, his eyes glazed and his speech slurred....But although he could hardly get his tongue round the words, he went on insisting that the vodka was a substitute, produced out of plain water by hypnosis (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-37

  • 12 язык заплетается

    [VPsubj; pres or past]
    =====
    s.o. is unable to speak articulately, distinctly (from drunkenness, fatigue, embarrassment etc):
    - у X-a язык заплетается X is stammering;
    - [in limited contexts] X's speech is slurred.
         ♦ [Лебедев:] Николаша, совестно мне, краснею, язык заплетается, но, голубчик, войди в моё положение, пойми, что я человек подневольный, негр, тряпка... (Чехов 4). [L.:] Nikolasha, I feel ashamed, I'm blushing and stammering, but, my dear boy, put yourself in my place, try to understand that I am helpless, a slave, a milksop... (4a).
         ♦ "Только винцо-то [here = водка] у нас, сам знаешь, - поддельное..." - "Это почему же поддельное?" - изумился Лёня столь откровенной наглости. Приняв двойную порцию, мерзавец раскраснелся, распарился, глаза у него тоже достаточно посоловели, язык заплетался... Но, заплетаясь, настаивал, что винцо... поддельное, получаемое из обыкновенной воды - путём гипноза... (Терц 6). "Our only trouble is this substitute vodka they give us as you know." "What d'you mean-substitute?" Lenny was staggered by the brazen insolence of the man. After his double portion he was red in the face and sweating like a pig, his eyes glazed and his speech slurred....But although he could hardly get his tongue round the words, he went on insisting that the vodka was a substitute, produced out of plain water by hypnosis (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > язык заплетается

  • 13 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 14 плата

    1. payment 2. pay 3. salary 4. wages 5. fee
    Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное) кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным соци-альным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в английском языках словами с более конкретизированными значениями.
    1. payment —плата, платеж, взнос платежа, уплата ( плата обыкновенно деньгами любым способом за любые покупки и услуги): current payments — текущие платежи; weekly (monthly, annual) payments — еженедельные (ежемесячные, ежегодные) платежи; piece-rule payment — сдельная оплата; a lump-sum payment — единоврсменная выплата/единовременная оплата/аккордная оплата/единовременный платеж; a down payment — задаток/первый взнос; a preliminary payment — предварительная оплата; progress payment — поэтапная оплат; advance payment — плата вперед/предоплата; regular payments — исправные платежи/регулярные платежи; payment in rent (in cash) — плата натурой (наличными); promise of payment —долговое обязательство; payment order — платежное поручение; terms of payment — условия оплаты; payment by the time — плата по затраченному времени; payment by the distance — плата за расстояние; payment on a clearance — безнялич ный расчет/расчет в рассрочку; payment in advance — плата вперед; to make payments — произвести оплату/произвести платеж; to stop/to suspend payments — приостановить платежи; to request immediate payments — потребовать немедленной оплаты; to delay payment — задерживать платеж; to collect payments — получать платежи/собирать платежи; to withhold payment — воздержаться от платежа; to shirk payment уклоняться от уплаты/уклоняться от оплаты Discounts are offered with payment in cash. — При уплате наличными предоставляется скидка. We prefer to make payments through a bank. — Мы предпочитаем производить оплату через банк. We offer payments on easy terms. — Мы предлагаем оплату на льготных условиях. Here is a cheque in payment of my rent. — Вот квитанция об уплате за квартиру. We have made a down payment for a washing machine. — Мы внесли задаток за стиральную машину./Мы внесли взнос за стиральную машину.
    2. pay — плата, оплата, заработная плата, заработок, денежное довольствие (военнослужащих): a piece-rate pay — сдельная оплата; a basic pay — основная зарплата; а take-home pay — заработок за вычетом налогов/реальная зарплата; overdue pay — уплата не в срок/выплата не в срок; rate of pay — норма оплаты; a weekly pay — недельная плата; a pay rise — повышение зарплаты; pay scales — сетка зарплаты; to cut (to increase) smb's pay — урезать (повышать) зарплату What is the pay like here? — Сколько здесь платят?
    3. salary — плата, жалование (выплачивается служащим за квалифицированный труд, часто переводится через банк или оплачивается чеком): on annual salary of… — с годовой зарплатой в…; fixed salary — твердый оклад She can hardly make both ends meet on her poor salary. — Она едва сводит концы с концами на свою скудную зарплату/Она едва сводит концы с концами на свое жалкое жалование. She is on a salary of 16.000. — Она получает жалование в шестнадцать тысяч фунтов,
    4. wages — плата, зарплата (за ручной, физический и неквалифицированный труд): high (low) wages — высокая (низкая) зарплата; hourly (weekly) wages — почасовая (недельная) зарплата They are protesting about low wages. — Они протестуют против низкой зарплаты. The trade union demanded a four percent wage increase. — Профсоюз потребовал увеличить зарплату на четыре процента. Wage level dropped again last month. — В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.
    5. fee — плата, гонорар, взнос (оплата за профессиональные услуги триста, врача или организации): doctor's (lawyer's) fees — гонорар врача (юриста); an entrance fee — плата за вход; tuition fee — плата за обучение Many doctors have a standard scale of fees. — У многих врачей установлена твердая плата за прием. The gallery charges a small entrance fee. — Картинная галерея взимает Небольшую плату за вход. The annual fee is five pounds. — Годовой взнос пять фунтов. The entrance fee has gone up by 50 %. — Плата за вход выросла на пятьдесят процентов.

    Русско-английский объяснительный словарь > плата

  • 15 мало ... или вообще никакого

    Few, if any relationships can be detected here.

    No or little (or Little or no) hydrogen bonding has occurred.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мало ... или вообще никакого

  • 16 Ц-5

    СОННОЕ ЦАРСТВО coll NP sing only fixed WO
    (in some place there is) peace and silence because everyone is fast asleep
    by extension inactivity in the workplace: the land of Nod dreamland (extended usage) у нас в отделе - сонное царство = everyone in our department is just whiling away the time our department is totally dead.
    У вас тут, я вижу, сонное царство: и отец спит, и дети. I see everyone here is in the land of Nod: Dad's asleep and the kids are, too.
    В нашем отделе работы по горло - еле справляемся, а у них в отделе - сонное царство: клиентов нет, никто ничего не делает. In our department we're up to our necks in work and can hardly manage, whereas their department is totally dead: they have no clients and nobody does anything.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-5

  • 17 сонное царство

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (in some place there is) peace and silence because everyone is fast asleep; by extension inactivity in the workplace:
    - [extended usage] у нас в отделе - сонное царство everyone in our department is just whiling away the time;
    - our department is totally dead.
         ♦ У вас тут, я вижу, сонное царство: и отец спит, и дети. I see everyone here is in the land of Nod: Dad's asleep and the kids are, too.
         ♦ В нашем отделе работы по горло - еле справляемся, а у них в отделе - сонное царство: клиентов нет, никто ничего не делает. In our department we're up to our necks in work and can hardly manage, whereas their department is totally dead: they have no clients and nobody does anything.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сонное царство

  • 18 мало ... или вообще никакого

    Few, if any relationships can be detected here.

    No or little (or Little or no) hydrogen bonding has occurred.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > мало ... или вообще никакого

  • 19 душно

    в знач сказ безл
    stuffy, close

    здесь ду́шно — it's stuffy/close in here

    мне ду́шно — I can hardly breathe

    Русско-английский учебный словарь > душно

  • 20 сказать

    (= говорить) say, tell, assert
    Безусловно, это вовсе не то же самое, что сказать, что... - Of course this is not to say that...
    В любом случае, возможно, было бы честным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...
    В связи с (его/ее) важностью молено сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...
    В целом, мы не можем ничего сказать более о... - In general nothing more can be said about...
    Вместо этого мы обязаны сказать, что... - Instead, we must say that...
    Возможно, это не будет слишком сильным сказать, что... - Perhaps it is not putting the matter too strongly to say that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это что... - All that need be said now is that...
    Достаточно сказать, что... - Suffice it to say that...
    Другим способом сказать то же самое является... - Another way of expressing this is...
    Имеется один мало заметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Используя более общие понятия, мы можем сказать, что... - In more general terms, we may say that...
    Итак, мы можем сказать, что... - Thus we may say that...
    Можно без преувеличения сказать... - It is hardly to much to say...; It can be said without exaggeration...
    Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...
    Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...; It is safe to say...
    Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...
    Мы мало сказали о... - We have said little about...
    Мы можем сказать это же в другой форме:... - Another way of saying this is...
    Мы не хотим этим сказать, что... - That is not to say that...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно сказать, когда... - There is no way of telling when...
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Обратное не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...
    Однако мы могли бы грубо сказать, что... - But we may say roughly that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...
    Однако это легче сказать, чем сделать. - But this is easier said than done.
    Однако это самое большее, что можно сказать в общем. - This is the most that can be said in general however.
    Относительно этого у нас будет больше что сказать под заголовком... - We shall have more to say on this point later under the heading of...
    Подводя итоги, мы могли бы сказать, что... - То summarize these results, we may say that...
    Следует честно сказать, что... - In fairness it ought to be said that...
    Таким образом, мы можем грубо сказать, что.., - Thus we can say roughly that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Теперь уже мы не можем сказать, что... - We can no longer say that...
    То же самое может быть сказано для... - The same may be said for...
    То же самое может быть сказано относительно... - The same things can be said about...
    То же самое можно сказать еще следующим образом:... - Another way of putting it is that...
    Уместно сказать несколько слов относительно... - A few words concerning (the...) may be in order.
    Формализуя эту концепцию, мы скажем, что... - Formalizing this concept, we say that...
    Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...
    Это не то же самое, что сказать, что... - This is not the same as saying that...

    Русско-английский словарь научного общения > сказать

См. также в других словарях:

  • hardly — hard|ly [ hardli ] adverb *** Hardly is a negative word and is often used with words like any and ever, but it should not be used with other negative words: We hardly ever do anything interesting. Hardly comes before the main verb of a sentence,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hardly */*/*/ — UK [ˈhɑː(r)dlɪ] / US [ˈhɑrdlɪ] adverb Summary: Hardly is a negative word and is often used with words like any and ever , but it should not be used with other negative words: We hardly ever do anything interesting. Hardly comes before the main… …   English dictionary

  • Wish You Were Here — У этого термина существуют и другие значения, см. Wish You Were Here (значения). Wish You Were Here …   Википедия

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

  • HEBREW LANGUAGE — This entry is arranged according to the following scheme: pre biblical biblical the dead sea scrolls mishnaic medieval modern period A detailed table of contents precedes each section. PRE BIBLICAL nature of the evidence the sources phonology… …   Encyclopedia of Judaism

  • KABBALAH — This entry is arranged according to the following outline: introduction general notes terms used for kabbalah the historical development of the kabbalah the early beginnings of mysticism and esotericism apocalyptic esotericism and merkabah… …   Encyclopedia of Judaism

  • South Asian arts — Literary, performing, and visual arts of India, Pakistan, Bangladesh, and Sri Lanka. Myths of the popular gods, Vishnu and Shiva, in the Puranas (ancient tales) and the Mahabharata and Ramayana epics, supply material for representational and… …   Universalium

  • Europe, history of — Introduction       history of European peoples and cultures from prehistoric times to the present. Europe is a more ambiguous term than most geographic expressions. Its etymology is doubtful, as is the physical extent of the area it designates.… …   Universalium

  • Novel — For other uses, see Novel (disambiguation). Not to be confused with Novell. New novels in a Oldenburg bookshop, February 2009 …   Wikipedia

  • Islamic arts — Visual, literary, and performing arts of the populations that adopted Islam from the 7th century. Islamic visual arts are decorative, colourful, and, in religious art, nonrepresentational; the characteristic Islamic decoration is the arabesque.… …   Universalium

  • Luther, Martin — • Leader of the great religious revolt of the sixteenth century in Germany; born at Eisleben, 10 November, 1483; died at Eisleben, 18 February, 1546 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Luther, Martin      …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»